This is a followup to ConfigCamp where we discussed how to improve the
sharing of downstream translations with the community. Here is a quick
summary of the issue:
Red Hat employs a group of professional translators who translate
projects for communities which Red Hat participates in. This
professional translation team would like to use Zanata, and I can not
change that.
The Foreman community is using Transifex. We discussed changing from
Transifex to Zanata, but we felt that it was not the correct move for
the community.
The initial attempt about how to share translations [1] was flawed
because it relied on pull requests to the code base which interfered
with the translation review process. The net result is that some
translations did not make it upstream.
Some translations did make it through the old process, and we noticed
that only about 4% of strings which Red Hat Translators changed from
upstream were rejected.
</summary>
While in Ghent, Claer suggested that we look at an approach where we use
an api [2] to mutate individual strings. I have a prototype script
working, and so I would like to summarize the process we came up with in
Ghent:
On a recurring basis, I will run a script which loads up newly
translated strings from Zanata into Transifex only if there is no
translation in Transifex. The new translations will be marked as not
reviewed so that any translations which are using this flag in their
workflow will be unaffected. Already translated strings in Transifex
will not be changed.
After every Satellite release, I will generate a summary listing of
translations which have been changed by Red Hat translators. I will post
these in the dev and users list. I will ask for folks to review the
changes over an 1-2 two week period. After any changes have been made, I
will run a script and load those changed strings into Transifex. Again,
the new translations will be marked as not reviewed so that any
translations which are using this flag in their workflow will be unaffected.
We believe this is a better process than before because:
a) It uses Transifex as the main workflow, instead of PO files.
b) In ensures that new strings are loaded upstream very often.
c) Although initial estimates show onl a 4% error rate, there are two
chances to catch them (1) during the initial review cycle and (2) by
looking for unreviewed strings in Transifex.
Can you please respond with a +1/-1? If -1, please let me know the
issues you see in the process so that we can address them.
···
----- Original Message -----
> This is a followup to ConfigCamp where we discussed how to improve the
> sharing of downstream translations with the community. Here is a quick
> summary of the issue:
>
> * Red Hat employs a group of professional translators who translate
> projects for communities which Red Hat participates in. This
> professional translation team would like to use Zanata, and I can not
> change that.
> * The Foreman community is using Transifex. We discussed changing from
> Transifex to Zanata, but we felt that it was not the correct move for
> the community.
> * The initial attempt about how to share translations [1] was flawed
> because it relied on pull requests to the code base which interfered
> with the translation review process. The net result is that some
> translations did not make it upstream.
> * Some translations did make it through the old process, and we noticed
> that only about 4% of strings which Red Hat Translators changed from
> upstream were rejected.
>
>
>
> While in Ghent, Claer suggested that we look at an approach where we use
> an api [2] to mutate individual strings. I have a prototype script
> working, and so I would like to summarize the process we came up with in
> Ghent:
>
> 1) On a recurring basis, I will run a script which loads up newly
> translated strings from Zanata into Transifex only if there is no
> translation in Transifex. The new translations will be marked as not
> reviewed so that any translations which are using this flag in their
> workflow will be unaffected. Already translated strings in Transifex
> will not be changed.
>
> 2) After every Satellite release, I will generate a summary listing of
> translations which have been changed by Red Hat translators. I will post
> these in the dev and users list. I will ask for folks to review the
> changes over an 1-2 two week period. After any changes have been made, I
> will run a script and load those changed strings into Transifex. Again,
> the new translations will be marked as not reviewed so that any
> translations which are using this flag in their workflow will be unaffected.
>
> We believe this is a better process than before because:
>
> a) It uses Transifex as the main workflow, instead of PO files.
> b) In ensures that new strings are loaded upstream very often.
> c) Although initial estimates show onl a 4% error rate, there are two
> chances to catch them (1) during the initial review cycle and (2) by
> looking for unreviewed strings in Transifex.
>
>
> Can you please respond with a +1/-1? If -1, please let me know the
> issues you see in the process so that we can address them.
>
> Thanks!
>
> -- bk
>
>
> [1] https://groups.google.com/forum/#!topic/foreman-users/mmx3HMihvt0
> [2] https://github.com/jakul/python-transifex
>
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups
> "foreman-dev" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an
> email to foreman-dev+unsubscribe@googlegroups.com.
> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
>
Be sure to catch cases where a string has been changed both by you and
in Transifex in parallel. In that case I'd suggest not overwriting it
again and instead review the updated string in Transifex.
···
On 24/02/16 22:28, Bryan Kearney wrote:
> 2) After every Satellite release, I will generate a summary listing of
> translations which have been changed by Red Hat translators. I will post
> these in the dev and users list. I will ask for folks to review the
> changes over an 1-2 two week period. After any changes have been made, I
> will run a script and load those changed strings into Transifex. Again,
> the new translations will be marked as not reviewed so that any
> translations which are using this flag in their workflow will be unaffected.
Just checking, does anyone have concerns with this approach?
Thanks!
– bk
···
On 02/25/2016 03:35 AM, Claer wrote:
> On Wed, Feb 24 2016 at 57:23, Greg Sutcliffe wrote:
>
>> >4%*before* review sounds like an acceptable compromise for the quantity of
>> >extra translations this would bring to the community. +1
> Note also that, 4% was with a big time frame. If the empty strings are uploaded
> often, this error ratio will go down.
>
> Big +1 for writing the script:)
>
> Claer